The Germans are a noble and unique race to whom the earth was given by the grace of God.
Both, yes, both Christian denominations regard with indifference this desecration and annihilation of a noble and unique race to whom the earth was given by the grace of God.[Mein Kampf, tr.New School for Social Research, p. 728]
Beide, jawohl, beide christliche Konfessionen sehen dieser Entweihung und Zerstörung eines durch Gottes Gnade der Erde gegebenen edlen und einzigartigen Lebewesens gleichgültig zu.
The word for earth there is in the dative case, der Erde, which would normally be translated as to the earth or for the earth. It is impossible for a competent translator to make out of this “to whom the Earth was given,” since that would require die Erde, nominative case. The Reynal and Hitchcock translation has inverted the relationship between the thing given and the recipient of the thing. James Murphy’s translation, published in March 1939, rendered the sentence as follows:
The two Christian denominations look on with indifference at the profanation and destruction of a noble and unique creature who was given to the world as a gift of God’s grace. [Mein Kampf, tr. Murphy, p. 429]
The two Christian churches are looking on this pollution and destruction of a noble and unique existence, granted by God’s grace to this earth, with indifferent eyes. [Adolf Hitler, My Struggle, tr. Dugdale, p. 225]
Jetzt blickt der Versöhner auf die Schaaren der Heiligen umher, die das Kreuz umgeben. Er verweilt am längsten bei den Seelen des zukünftigen menschlichen Geschlechts. Es war jetzt einer der großen Zeitpunkten gekommen, in welchen viel edlere Seelen der Erde gegeben werden. [Klopstock, Messias (zehnter Gesang)](Now the Conciliator glances around at the throngs of the holy that surround the cross. He dwells longest on the souls of the future human kind. One of the great moments in time had now arrived in which much nobler souls are given to the earth.)
While using a similar construction and some of the same words, Hitler replaces “much nobler souls” with “noble and unique life-essence” to describe the German folk, avoiding comparisons to other peoples in this context. The resonance between Hitler’s phrasing and Klopstock’s is very strong, and the meaning of der Erde gegeben is the same in both. The resonance is confirmed with Hitler’s use of “by the grace of God.” He seems to be implying, perhaps subconsciously, an identification of the German people with the perpetuators of Jesus’ mission in the world — but he avoids saying that.*
To summarize, when we track down this alleged quote used in Why We Fight about how Hitler supposedly regards the Germans as entitled to rule the world, we find that it is a misrepresentation compounded (which is typical of alleged quotes appearing in Why We Fight), and that the original statement by Adolf Hitler, correctly understood, did not in any way support the notion that the film was trying to convey.
* According to the Table Talk, Hitler did not believe that Jesus was a Jew, although possibly a mischling. For his idealism Hitler regarded Jesus as most likely a son of one of the Gaulish veterans of the Roman Army settled by the Romans in Galilee. “Jesus fought against the materialism of his age, and, therefore, against the Jews.” Hitler makes the interesting, and seemingly valid, point that the Jews would not have turned over one of their own to be tried by a Roman court.